Recently, we received an email at TeachableSkills.com asking us to help explain French idioms, or expressions, because the learner was having great difficulty in understanding several French expressions.
As fate would have it, we came across this post from Francais Authentique which explained the French expression <<avoir le bras long>> .
If you use DeepL or Google Translate then you will read the literal translation – << to have a long arm >>. Oooopps! That is not quite right!
Let’s take a look at what Francais Authentique has shared with everyone trying to improve their French conversational skills.
https://www.francaisauthentique.com/avoir-le-bras-long/
<<Quand on parle de quelquโun qui a le bras long, on parle de quelquโun qui a des contacts, de lโinfluence. Une personne qui a le bras long, tu entends, je nโai pas dit ยซ qui a le bras long ยป, on le verra dans la prononciation, je lโai prononcรฉ ร la franรงaise, ยซ quelquโun qui a lโbras long ยป, cโest quelquโun qui a beaucoup de contacts, qui a un grand rรฉseau ou qui a de lโinfluence. Donc, qui est capable dโagir de faรงon assez large grรขce, non pas ร sa force physique, mais ici ร ses contacts et ร son rรฉseau tout simplement.>>
“When we talk about someone who has a long arm, we are talking about someone who has contacts, influence. A person who has the long arm, you hear, I didn’t say “who has the long arm”, you’ll see it in the pronunciation, I pronounced it in the French way, “quelqu’un qui a l’bras long”, it’s someone who has a lot of contacts, who has a big network or who has influence. So, who is able to act in a rather large way thanks, not to his physical strength, but here to his contacts and his network quite simply.”
So next time that you want to refer to a co-worker, an employer, or a coach then consider using the phrase <<Elle aย le bras long.>> to express that she has a lot of influence. This will sound more chic than simply saying <<beacoup d’influence>>.
Don’t forget to add two to three French expressions to your French oral exam personal learning plan and let us know if you learn what <<Retourner sa veste>> or <<Faire d’une pierre deux coup>> actually means as a French expression.
Inscrivez-vous pour recevoir d’autres conseils gratuits / Subscribe to get more free French learning tips
Thank you for your response. โจ

https://www.amazon.co.uk/dp/B08R2YP9NY
